Cercar en aquest blog

dijous, 24 de gener del 2013

Traduccions


Juanjo Delgado: “Has de saber donar en castellà el que l'autor havia expressat en francès”

Juanjo Delgado és professor de castellà a l’IES Antoni Maura. A més de la seva tasca com a docent, es dedica a la traducció de llibres sobre Venècia. És una temàtica que li agrada i per això tradueix aquests llibres del francès al castellà.
-Quants de llibres has traduït?
He publicat quatre llibres i tenc en procés de publicació tres llibres més.

-Quins idiomes has traduït?
Sempre del francès al castellà.

-Ha estat difícil? Per què?
Sí, perquè has de saber donar en castellà el que l'autor havia expressat en francès. Suposa un vocabulari precís, un domini de les estructures sintàctiques.

-Quin ha estat el primer? I el darrer?
Venecia, eren dos llibres en un, Cuentos venecianos i Esbozos venecianos d'Henri de Régnier. El darrer és Otras Venecias de Paul Morand.

-Explica breument de què tracta el darrer.
Aquest llibre és una recopilació d'articles que l'autor va publicar a diferents llocs, revistes i llibres; tenen en comú el tema de la ciutat de Venècia, on recorda els escriptors de principis del segle XX que visqueren a Venècia. Un altre recorda la Venècia industrial de Mussolini, i un altre un ball de carnaval que es va celebrar l'any 1951 al palau Labia.

Alicia Tugores i Juan Daniel Toro (3rA i 3rC)