Juanjo Delgado: “Has de saber donar en castellà el que l'autor havia
expressat en francès”
Juanjo Delgado és professor de castellà a l’IES
Antoni Maura. A més de la seva tasca com a docent, es dedica a la traducció de
llibres sobre Venècia. És una temàtica que li agrada i per això tradueix
aquests llibres del francès al castellà.
-Quants de
llibres has traduït?
He publicat quatre llibres i tenc en procés de
publicació tres llibres més.
-Quins idiomes
has traduït?
Sempre del francès al castellà.
-Ha estat difícil? Per
què?
Sí, perquè has de saber
donar en castellà el que l'autor havia expressat en francès. Suposa un
vocabulari precís, un domini de les estructures sintàctiques.
-Quin ha estat el primer? I el
darrer?
Venecia, eren dos llibres en un, Cuentos venecianos
i Esbozos venecianos d'Henri de Régnier. El darrer és Otras Venecias
de Paul Morand.
-Explica breument de què tracta el darrer.
Aquest llibre és una
recopilació d'articles que l'autor va publicar a diferents llocs, revistes i llibres;
tenen en comú el tema de la ciutat de Venècia, on recorda els escriptors de
principis del segle XX que visqueren a Venècia. Un altre recorda la Venècia
industrial de Mussolini, i un altre un ball de carnaval que es va celebrar
l'any 1951 al palau Labia.
Alicia Tugores i Juan Daniel Toro (3rA i 3rC)